Même avis que guigui... en escalade, au mieux la paroi à un nom, mais l'ensemble des voies qu'elle comporte n'ont pas de nom spécifique usuel, libre à l'ouvreur de la nommer. En spéléo, par définition les trous n'ont pas de nom, excepté les grottes "connues" et déjà inventoriées par nos anciens... dans ce cas le nom usuel est conservé par les ouvreurs.
Un ruisseau a généralement un nom, si ce n'est pas le cas, il y a souvent un hameau, un sommet, un lieu-dit à proximité qui peut être utilisé... c'était le but de notre premier mail.
Je reste très réservée quant à l'"invention" de nom qui n'ont rien à voir avec la toponymie du coin.... Disons que c'est un peu la porte ouverte à tout et n'importe quoi (d'autant qu'on commence avec le n'importe quoi). Je n'ai rien contre les mettre en 2eme noms comme on l'a fait pour d'autres, donc je fais confiance aux padawans pour nous trouver d'autres jolis noms, plus en rapport avec le terrain.
Pour reprendre les exemples de bernotom, nos anciens, même si à notre époque ces noms peuvent prêter à confusion, on certainement repris des termes usuels :
Dar, Dard, Dardes, Dardet : Hydronyme. Francique *darodh, « source jaillissante, cascade », et aussi « arme de jet », qui a donné le français dard.
Brunn(e), Bronn : source ; fontaine, puits - Variante : Burn(e), Born(e).
Borne, bourne : ruisseau, rivière ; bourneau : conduit amenant l'eau d'une fontaine
bourn, also bourne, "small stream," especially of the winter torrents of the chalk downs, O.E. brunna, burna "brook, stream," from P.Gmc. *brunnoz "spring, fountain" (cf. O.H.G. brunno, O.N. brunnr, O.Fris. burna, Ger. Brunnen "fountain," Goth. brunna "well"), ultimately from PIE base *bhreue- "to boil, bubble, effervesce, burn" (see brew).
Désolé pour la confusion chartreuse/vercors... j'suis plus du coin
Delph